বাংলায় অনুবাদ

অনুবাদ দুই প্রকার
১. আক্ষরিক অনুবাদ(Literal Translation): অক্ষরে অক্ষরে বা হুবহু যে অনুবাদ করা হয়।
২. ভাবানুবাদ(Faithful Translation): ভাব ঠিক রেখে ভিন্ন প্রতিশব্দ ব্যবহার করে যে অনুবাদ করা হয়।

অনুবাদ করার সময়

  • কি বুঝবেন বা না বুঝবেন সেটা পরের কথা, প্রথমে সম্পূর্ণ অনুচ্ছেদটি আগে পড়ে ফেলবেন। এতে মূলভাব বুঝতে পারবেন ও অনুবাদে সহায়ক হবে, কথা ও গুছিয়ে নিতে পারবেন।
  • কোন শব্দ একেবারে না বুঝলে, ভাবের সাথে সঙ্গতি রেখে অনুবাদ করবেন বা ঐ শব্দটিই বাংলায় ব্যবহার করবেন।
  • ইংরেজি ভাষার উপর ভালো দখল রাখতে হবে, ও শব্দ-সম্ভার ভালো করে আয়ত্ত করতে হবে। রাতারাতি অনুবাদ শিখে ফেলবেন এমন ধারণা করার কোন কারণ নেই। দুটি ভাষার উপর ভালো দখল ও চর্চা ভালো অনুবাদের প্রথম শর্ত।
  • অনুবাদ শেষে একবার পড়ে দেখবেন, সেটা আসলেই অনূদিত হয়েছে কি না।

অনুবাদের কিছু সাধারণ দিক

  • বাংলা অনুবাদের ভাষা যেন কৃত্রিম বা আড়ষ্ট না হয়। বাংলা ভাষার মাধুর্য, সরলতা, স্পষ্টতা, সাবলীলতা ইত্যাদি যেন বজায় থাকে সেদকে লক্ষ রাখতে হবে।
  • সহজ কথা, ছোট বাক্য ইত্যাদির ক্ষেত্রে আক্ষরিক অনুবাদ ও অপেক্ষাকৃত জটিল ও আবেগপূর্ণ বাক্যের ভাবানুবাদ করা যেতে পারে।
  • ক্রিয়ার কাল ও যথা সম্ভব মূল বাক্যকে ঠিক রাখতে হবে।
  • প্রদত্ত অনুচ্ছেদের প্রত্যক্ষ ও পরোক্ষ উক্তি ঠিক রাখতে হবে।
  • Proper Noun এর অনুবাদ হয় না তাই প্রতিবর্ণীকরণ করতে হবে।
  • অপ্রচলিত ও দুর্বোধ্য পরিভাষা বর্জনীয়।
  • মূল পাঠের কোন শব্দের একাধিক অর্থ থাকলে প্রাসঙ্গিক অর্থ নিতে হবে।

কয়েকটি দৃষ্টান্ত

  • Please don’t smoke here.
    Would you please, not smoke here.
    I would rather that you don’t smoke here.
    উপরের তিনটি বাক্য প্রায় একই রকম হলেও বাংলায় এগুলোকে আলাদা আলাদা প্রকাশের জন্য বেগ পেতে হয়। অনেকে আক্ষরিক অনুবাদ করে অর্থকে জটিল করে তোলেন। তাই Passage টি পড়ে, অবস্থা বুঝে ভাবানুবাদ করাই শ্রেয়।
  • Phrases ও Idioms এর ক্ষেত্রে কাছাকাছি ভাবের একটি প্রবাদ বা বাগধারা খুঁজে নিতে হবে। নাহলে Cut your coat according to your cloth. হয়ে যাবে “কাপর অনুযায়ী কোট কাটবেন”। তাই ভাবকে অক্ষুণ্ন রেখে “আয় বুঝে ব্যয় কর” এভাবে অনুবাদ করবেন।
  • বাংলায় বর্তমান কালের ‘হ’ ক্রিয়া উহ্য থাকে। তাই He is my friend. অনুবাদ করবেন “সে আমার বন্ধু”। শেষে ‘হয়’ লাগানোর দরকার নেই।
  • অনুবাদ সুন্দর ও প্রাঞ্জল করতে জটিল(Complex Sentence) বাক্যকে সরল বাক্যে(Simple Sentence) করতে পারেন।
  • ইংরেজিতে একই বাক্যে একাধিক বহুবচন বাচক শব্দ থাকে, কিন্তু বাংলায় একই বাক্যে একাধিক বহুবচন বাচক শব্দের ব্যবহার বাহুল্য দোষের সৃষ্টি করবে। তাই Many people went there. – অনেক লোকগুলো সেখানে গিয়েছিল। এখানে ‘গুলো’ লিখতে হবে না।
  • ইংরেজিতে এক জাতীয় সকলকে বুঝাতে একবচন বা বহুবচন ব্যবহার হয়। কিন্তু বাংলায় তা বহুবচনে করার দরকার নেই। যেমন- Cows give us milk.- গরুগুলো আমাদের দুধ দেয়। কিন্তু নির্দিষ্ট করে বুঝালে বাংলায় বহুবচন রাখতে হবে। যেমন- These cows give us milk.- এই গরুগুলো আমাদের দুধ দেয়।
  • Who এর পর Singular Verb ও Plural Verb লক্ষ্য করে অনুবাদ করতে হবে। যেমন Who has come?-কে এসেছে? Who have come? কে কে এসেছে?
  • ইংরেজিতে Preposition+ (Verb+ing) এভাবে ব্যবহার হলে, অসমাপিকা ক্রিয়ায় অনুবাদ করতে হয়। যেমন – By going-গিয়ে, On hearing-শুনে, ইত্যাদি।
  • Introductory There ও It এর অর্থ হয় না। যেমন There is a pond in our village. – আমাদের গ্রামে একটি পুকুর আছে। It rains-বৃষ্টি পড়ে।
  • অনেক সময় Article এর অর্থ লেখা হয় না। যেমন – Honesty is a noble virtue. – সততা মহৎ গুণ।
  • ইংরেজী বাক্যের ধরন(Interrogative, Passive, Active, Exclamatory) ইত্যাদির ধরন অনুযায়ী অনুরূপ বাংলা বাক্য ব্যবহার করতে হবে।

কিছু বাক্যের ভাবানুবাদ

  • I am going well-আমার (কোন কিছু যেমন সময়, লেখাপড়া ইত্যাদি) ভালই যাচ্ছে…
  • Please make a room for me- আমাকে একটু জায়গা দিন তো।
  • Once there was a king – এক যে ছিল রাজা…
  • One should love one’s parent- মা-বাবাকে ভালোবাসা উচিৎ।

Add a Comment